tisdag 12 maj 2009

Lo(SD) in translation

Kära sverigedemokrater, här är ett tips i all välmening från en som inte vill skämmas mer över Sverige på grund av er än han redan gör. När ni är inne på biblioteken för att i smyg placera ut SD-Kuriren i tidningshyllan, kan ni då slå upp Svenska Akademiens Ordbok under uppslagsordet "ironi"? Ni finner då att ironi definieras som (med moderniserad stavning så att ni verkligen ska förstå) "att säga motsatsen till vad man menar, ... med yttrandets verkliga innebörd (mer eller mindre kraftigt) förtydligad eller understruken medelst tonfall eller åtbörder". Alltså ska man inte alltid ta folk på orden, utan istället använda sitt förstånd och sin interkulturella kompetens, i den mån sådan finns tillhanda, för att tolka vad avsändaren faktiskt menar.

Så att om ni hamnar i ett främmande land (varför sverigedemokrater nu skulle göra det, när jag tänker efter) där en man under folkets jubel verkar hylla samma ideal som er (d v s det kulturellt rena bondesamhället där alla lever av jorden utan behov av importerat tjafs som alfabet, potatis, vaccin och bomullskläder), och som i ena stunden hyllar vikingens mansideal för att i nästa ögonblick av fosterlandskärlek vilja hångla med en sten, så menar han förmodligen inte allvar. Alltså är personen förmodligen just i-ron-isk.

Vi andra kan ju kollektivt skratta åt och skämmas över Sverigedemokraterna, som blivit Färöarnas driftkucku sedan de tagit en politisk satiriker som parodierar överdriven färöisk nationalism på fullaste allvar. Tydligen finns det en hyllningsartikel till mannen i SD:s partiorgan, men den har jag ingen lust att länka till så den intresserade får hålla till godo med referatet i Niklas Orrenius krönika i Sydsvenskan.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar